Faut-il se ressembler pour traduire ?
Faut-il se ressembler pour traduire ?
Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs
Ouvrage collectif, avec les textes de Laetitia Saint-Loubert, Nathalie Rouanet, Tiphaine Samoyault, Clara Nizzoli, Pierre Lepori, Guillaume Deneufbourg et Noëlle Michel, Isabelle Collombat, Nicolas Froeliger, Frank Heibert, Édith F. Koumtoudji, Virginie Buhl, Laurie Verbeke, Lori Saint-Martin.
Papier : 14 €, ISBN 978-2-490855-22-3
Epub : 5,99 €, ISBN 978-2-490855-23-0
166 pages, 14,8 x 21 x 1,1 cm, 166 pages, 230 g
Vient de paraître en France, Suisse, Belgique ; parution le 7 décembre au Québec.
Diffuseurs et distributeurs : CEDIF / POLLEN / Numilog / Dimedia (Québec/Canada)
Où trouver le livre ? Dans toutes les librairies bien sûr, ou en ligne, en particulier sur les sites regroupant les librairies indépendantes : leslibraires.fr, librest.com, librairies-nouvelleaquitaine.com, leslibraires.ca, librel.be, …
POUR LES PARTICULIERS, POSSIBILITÉ DE COMMANDER LE LIVRE ICI :
Espace presse et ressources sur l’ouvrage
Bref, je vous recommande la lecture de Faut-il se ressembler pour traduire ?, super initiative des éditions @DPonctuation, moins pour en tirer une réponse aboutie que pour constater et apprécier la diversité des sensibilités, des réflexions et des engagements des traductaires.
— Charlotte Matoussowsky (@matou_sky) February 4, 2022
Article sur l’ouvrage dans le quotidien suisse romand La Liberté
Présentation sur Fabula, le site de la recherche en littérature
Présentation synthétique de l’ouvrage